Le sommaire de ce blog devenant assez indigeste, voilà rassemblés ici quelques uns des chantiers de réflexion qui m’ont occupé ou m’occupent encore.
Ecriture: proses, poèmes, traductions

Ecrire :
- 7 – En marge de Miette de P. Bergounioux – 13 avril 2010
- 6 – Guirlande, légende – 11 mars 2010
- 5 – Le meilleur compte-rendu – 5 février 2010
- 4 – Nausée, misère, patience – 9 janvier 2010
- 3 – Indiana Jones & Télémaque – 27 décembre 2009
- 2 -Les glorieux mensonges – 25 décembre 2009
- 1 – Ecrire – 4 décembre 2009

Yves Bonnefoy
- Prendre Yves Bonnefoy au sérieux – 12 avril 2010
- Deux scènes et notes conjointes – 27 sept. 209
- Trois notes sur YB – 25 juin 2009
- Quelque chose comme un projet de thèse sur l’œuvre d’YB – 16 juin 2009
- Le souci de l’autre (Bonnefoy, Foucault) – 19 mai 2009
- Notre Besoin de Rimbaud – 19 avril 2009
- YB : quel engagement ? - 22 mars 2009
- YB traducteur de Keats (PDF) – 12 décembre 2008
- Traité du pianiste – 1 mai 2008
Clint Eastwood :
- Notes (le rapport vieillard/enfant) – 22 mars 2009
- Gran Torino – 8 mars 2009
- "Good stuff, Yeats", la haine de soi chez C. E. - 16 juin 2008
Montaigne :
- La Santé de Montaigne, Sergio Solmi – 13 mars 2009
- Remarques sur Montaigne – 11 février 2009
- Montaigne, Stefan Zweig – 9 juin 2008
- "A sauts et à gambades" – 10 mai 2008
- "Un triomphe ne sied guère qu’aux morts" (Yourcenar, Montaigne et les morts) – 30 avril 2008
- Un tour de l’humaine capacité – 9 avril 2008



Bonjour en cherchant à retrouver dans le texte de Montaigne le fragment "à sauts et à gambades" je suis tombée sur votre Blog, je profite de ce temps de vacances pour l’explorer. Il est très intéressant. Merci. Liliane Fainsilber.
Tout à fait d’accord.
Je résonne aussi avec cette pensée profonde, équilibrée, et cette délicatesse d’expression qui la sert.
Une ancienne de Paris IV que l’Arrière-Pays ne cesse de hanter (ou l’inverse).
Natacha
Bonjour,
existe-t-il une traduction du poème de Wordsworth ‘A night piece’ ? Il est cité dans un document que je traduis, et je peine à trouver une traduction existante.
Merci de votre réponse.